Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
20 mars 2009 5 20 /03 /mars /2009 00:01

Le débat qui revient souvent lorsqu’on se fait un cinéma ou une séance DVD, c’est sur le choix de visionner le film en VO ou en VF. Pour moi il n’y a pas photo, je suis un fervent adepte de la version originale car à mon avis, la voix d’un comédien fait partie intégrante de son jeu. On ne peut pas juger d’une performance dans son ensemble en écoutant un doublage français par dessus. Il est par exemple inconcevable de regarder Heath Ledger dans la peau du Joker en français, pareil pour Johnny Depp en Capitaine Jack Sparrow ou Willy Wonka. Dans un autre registre, la voix mythique de Marlon Brando dans Le Parrain est indissociable de sa prestation tout aussi mythique. Aussi talentueux que peuvent être les artistes doubleurs, le rendu final est souvent peu convaincant.

Evidemment le débat prend une autre tournure lorsqu’il s’agit de film d’animation. Vous pourriez penser qu’en VO ou en VF, au final ça n’a aucune importance pour un dessin animé et vous auriez tort. Les animateurs se basent sur les performances vocales des talents (qui sont souvent enregistrés mais aussi filmés pour capter leurs mimiques) pour donner la vie aux personnages. Et je ne parle pas des studios qui calquent carrément les expressions du visage des artistes pour les coller sur leurs créations (une manie chez Dreamworks : Scorcese et Angelina Jolie dans Gangs de Requins, Seinfield dans Bee Movie…). Mais pourtant, il arrive que quelques fois, la version française surpasse la version originale. Personnellement, ce fût le cas récemment pour Kuzco l’Empereur Megalo de Disney et quelques films de Pixar tels que 1001 Pattes ou Les Indestructibles pour plusieurs raisons. Un véritable travail d’adaptation est effectué pour les textes et les dialogues et sont souvent propices à des grands jeux de mots dont je suis friand.

Et puis parfois, les voix françaises choisies correspondent mieux aux personnages. C’est rare mais par exemple les voix françaises de M. Indestructible et Elastigirl ( les talentueux Marc Alfos et Déborah Perret) sont beaucoup plus pertinentes que leurs homologues américains. Et puis il y a aussi un facteur de nostalgie pour les classiques qui ont bercé notre enfance : Les Simpsons par exemple, je peux les regarder en VO comme en VF avec autant de plaisir. Sans oublier Claire Guyot qui m’avait enchanté en prêtant sa voix parlée et chantée à Ariel la Petite Sirène. Au final, la version originale reste pour moi une évidence lorsque je vais au cinéma ou me lance un DVD, sauf pour l’animation. 
Et
vous, êtes-vous plutôt VO ou VF ?

Partager cet article

Repost 0
Published by Kinoo - dans Cinéma
commenter cet article

commentaires

krawash 24/03/2009 17:00

Moi ça ne fait que quelques mois que je me suis mis à la VOST ( car mon english is very naze ^^ ) et il est clair que la VO est mille fois mieux que la VF et cela peut importe l'origine du film ( a part peut être pour les films français ). et je pense que c'est surtout les série qui compatisse le plus de la VF car généralement ce sont pas des doubleurs "stars" et les doublages sont fait à la va vite. Par exemple Big Bang théorie est horrible en VF O_o. Il y a aussi le fait que parfois c'est génant qu'un acteurs connue change de doubleur. Genre Chandler de Friends ( pas de buzz my geek ^^) qui pendant 8 saisons à la voix de Emmanuel Curtis ( doubleur de jim carrey aussi) et qui se retraouve les deux derniéres saisons avec une autres voix.
Par contre Les Simpson et South Park sont bien mieux en VF qu'en VO.

Val' 21/03/2009 00:49

VO. Je regarde souvent les série en VO. Exemple How I met your mother en français,c'est pas super drole...
Mais bon j'ai jamais essayais de regarder un film d'animation,ça peut étre drole en plus ça aide au cour d'anglais !

Anderton 20/03/2009 22:53

V.O. Même pour les films japonais ou russes. Mais j'admets avoir une faiblesse pour les vieux films doublés, avec ces voix françaises un peu surannées : les John Wayne, Kirk Douglas, etc Mais une fois que j'ai vu l'un de ces vieux films en V.O., il m'est très difficile de le revoir en français. Le charme est rompu. Seule exception : le Livre de la Jungle. Les voix de Baloo et Baghera sont nettement mieux en français. L'exception qui confirme la rêgle...

Kinoo 22/03/2009 21:39


Oui pareil pour les autres langues, un Almodovar s'apprécie en espagnol et le charme d'un Myazaki réside en partie dans les voix nippones.


coming soonn 20/03/2009 22:15

VO évidente sauf, comme Lulu, en cas de grosse fatigue je met le dvd en VF histoire de pouvoir (ah je vais l'avouer) m'endormir.

Lulu 20/03/2009 21:33

Si vraiment je n'ai pas le choix (mon ciné ne passe quasiment que de la vf) ou que je suis très crevée (j'ai beau avoir l'habitude, il faut quand même pouvoir sortir un minimum de concentration pour lire les sous-titres et suivre l'action en même temps - et non, je ne suis pas bilingue), je prends la vf.

Mais sinon, je suis une grande fervente de la vo, bien sûr. Et SURTOUT pour certains grands rôles, qui comme tu le dis, ne peuvent être appréciés pleinement et à leur juste valeur en vf. ^^

Kinoo 20/03/2009 22:12


C'est sûr qu'il y a une nette différence entre Paris et la province concernant la distribution des copies en VO, c'est dommage.